Overall planning, classified guidance. We will strengthen planning, guidance and overall planning, and adopt policies in line with local conditions and in different categories, so as to achieve coordinated and interactive development of trade in goods and services, trade and investment, traditional industries and emerging industries, and coastal and inland industries.
Solid foundation, key breakthrough. We will strengthen the integration of trade and industry, fully participate in the restructuring of global value chains and industrial chains, and improve the international competitiveness of industries.
(3) objectives and tasks. We will consolidate our position as a major trading nation and advance the process of becoming a trading power. We will work to increase the share of emerging markets, central and western regions, general trade, service trade and branded products in China's foreign trade. We will strive to consolidate our traditional advantages in foreign trade and make substantial progress in cultivating new competitive advantages by 2020. We will focus on optimizing the distribution of international markets and diversifying them. We will focus on optimizing the distribution of domestic regions and promote balanced development in the east, central and western regions. We will focus on optimizing the mix of foreign trade commodities and increasing their added value and technological content. We will focus on optimizing the structure of business entities and promoting the common development of all types of enterprises. We will focus on optimizing the pattern of trade and promote the transformation and upgrading of foreign trade.
We will vigorously promote the transformation of China's foreign trade from one based on scale and speed to one based on quality and efficiency. The second is to promote the transformation of competitive advantage from price advantage to comprehensive competitive advantage with technology, brand, quality and service as the core. Third, we need to shift the growth drivers from element-driven growth to innovation-driven growth. Fourth, we need to shift the business environment from policy-oriented to institutionalized and law-based international business environment. Fifth, we should shift the role of global economic governance from adhering to and adapting to international economic and trade rules to actively participating in the formulation of international economic and trade rules.
Third, vigorously promote the restructuring of foreign trade
Promote structural adjustment in the international market. We will transform the structure of the import and export markets from traditional to diversified ones. Deeply rooted in the United States, Europe, Japan and other traditional markets. We will intensify our efforts to open up new markets in Latin America, Africa and other emerging markets. We will, taking into account factors such as economic size, speed of development, resource endowment and degree of risk, select a number of new markets to focus on, and gradually increase the proportion of new markets in China's foreign trade. We will expand the import of advanced technology and equipment and promote the export of industries and products of good quality, high quality and with comparative advantages.
Promoting coordinated development between domestic and regional areas. In accordance with the overall arrangement of the state for the distribution and transfer of key industries, a new situation will be formed conducive to giving full play to regional comparative advantages and rational division of labor in the industrial chain. We will encourage the eastern region to focus on developing high-end industries, high value-added links and the headquarters economy, improve the quality and efficiency of trade, and play a leading role in setting an example. We will support the central and western regions in taking into account local conditions and actively transferring industries from the eastern regions, with equal emphasis on scale and quality. We will accelerate the pace of opening-up along the border, develop cross-border economic cooperation zones in an orderly manner, and expand economic and trade exchanges with neighboring countries.
Promoting the coordinated development of all types of foreign trade entities. We will encourage leading enterprises to extend their industrial chains and improve their international operations. We will promote the combination of competitive enterprises, cross-border mergers and reorganization, and overseas investment cooperation. We will accelerate the formation of a number of large transnational enterprises with the ability to allocate factor resources and set up market networks on a global scale. We will encourage the development of innovative, entrepreneurial, and labor-intensive small, medium and micro businesses, and support enterprises in pursuing the path of 统筹规划，分类指导。加强规划指导和统筹规划，因地制宜、分类施策，实现货物服务贸易、贸易投资、传统产业和新兴产业、沿海内陆产业协调互动发展。